Wie steinig ist der Weg eines fremdsprachigen literarischen Textes zum tschechischen Leser? Was ist notwendig, damit wir uns in der Übersetzung „nicht verlieren“? Gibt es auch heute Romane mit spirituellem Inhalt?
Ein Gespräch mit einer langjährigen literarischen Übersetzerin über die Übersetzung nicht nur spiritueller Literatur, unsichtbare Fallen und „falsche Freunde“, den Überbrückung kultureller Unterschiede und über die Freuden und Leiden der Arbeit an der Schnittstelle zwischen Handwerk und Kunst.
Die Aufzeichnung des gesamten Vortrags können Sie auf YOU TUBE ansehen.