How thorny is the path of a foreign-language literary text to the Czech reader? What is needed to ensure we do not get "lost" in the translation? Are there still novels being published today with a spiritual dimension?
A discussion with a long-time literary translator about translating not only spiritual literature, the subtle traps and "false friends," bridging cultural differences, and the joys and sorrows of working at the crossroads of craft and art.
You can watch the entire lecture recording on YOU TUBE