Mennyire rögös az idegen nyelvű irodalmi szöveg útja a cseh olvasóhoz? Mire van szükség ahhoz, hogy a fordítás során „ne vesszünk el”? Ma is megjelennek olyan regények, amelyek lelki dimenzióval rendelkeznek?
Beszélgetés egy tapasztalt irodalmi fordítóval az irodalomról, nemcsak a spirituális irodalomról, rejtett csapdákról és „hamis barátokról”, a kulturális különbségek áthidalásáról, és általában az e mesterség és a művészet határán végzett munka örömeiről és nehézségeiről.

A teljes előadás felvételét megtekintheti itt: YOU TUBE

literarni_kavarna_kveten_opr