Quanto è difficile il percorso di un testo letterario in lingua straniera verso il lettore ceco? Cosa è necessario per "non perdersi" nella traduzione? Oggi si pubblicano ancora romanzi con una dimensione spirituale?
Conversazione con una traduttrice letteraria di lunga data sulla traduzione non solo della letteratura spirituale, delle insidie poco apparenti e dei "falsi amici", sul superamento delle differenze culturali e, in generale, sulle gioie e le delusioni di un lavoro a cavallo tra mestiere e arte.
È possibile seguire la registrazione dell'intera conferenza su YOU TUBE