Jak stroma jest droga obcojęzycznego tekstu literackiego do czeskiego czytelnika? Co jest potrzebne, aby w tłumaczeniu się „nie zgubić”? Czy dzisiaj także pojawiają się powieści o wymiarze duchowym?
Rozmowa z długoletnią literacką tłumaczką o tłumaczeniu nie tylko literatury duchowej, o niepozornych pułapkach i „fałszywych przyjaciołach”, o przezwyciężaniu różnic kulturowych, a także o radościach i trudach pracy na pograniczu rzemiosła i sztuki.

Nagranie całego wykładu można oglądać na YOU TUBE

literarni_kavarna_kveten_opr